学科首页 试卷详情
2010年肇庆市检测二考试试题及答案
2010年肇庆市检测二考试试题及答案
高中
整体难度:偏难
2011-07-15
题号
评分
一、选择题 (共3题)
添加该题型下试题
1.

难度:
知识点:单元测试
使用次数:135
复制
收藏
详情
加入组卷
【答案】

BA.依次读mí、mí、huī、mó、mǐ;B.依次读liǎomiù、liáomóulù;C创造、悲怆都读chuàng 、抢qiǎng劫、 沧cāng海桑田、满目疮chuāng痍;D.“发霉”“草莓”都读méi、后悔huĭ 、“诲人不倦”和“风雨如晦”都读huì。)

2.

依次填入下列各句横线上的词语,最恰当的一组是     

   ①寺院里有几棵银杏树,枝繁叶茂的,看上去它们的______足有上千岁。

   ②他光明磊落,胸怀坦荡,从不______自己的过失。

   ③经济改革如长江大河,奔腾向前,不可_______

   A.年纪    隐讳     遏制    B. 年龄       隐讳     遏止

   C.年纪    隐瞒     遏止    D   年龄.     隐瞒     遏止

难度:
知识点:单元测试
使用次数:180
复制
收藏
详情
加入组卷
【答案】

B(“年龄”用于人或动植物;“年纪”用于人。“遏制”:指控制,“遏止”指阻止;“隐讳”指心有顾虑而隐瞒不说;)

3.

下列各句中,没有语病的一句是      
A种种迹象表明,购房者的观望非但没有像往日那样,坚持几日就选择放弃,重新加入到购房大军中去,而且政策的从严,让购房者对房价下降充满信心。
B
中纪委监察部的派驻机构要把加强监督作为第一位的职责,切实加强对领导干部的监督,防止权力失控、决策失误和行为失范。

C海陵岛十里银滩上,专门为南海一号修建的广东海上丝绸之路博物院3号舱,即水晶宫,目前已修建完毕。
D.消费者一旦被认定受到经营者的精神损害,经营者将支付至少5万元以上的精神赔偿。

难度:
知识点:单元测试
使用次数:195
复制
收藏
详情
加入组卷
【答案】

BA.主谓搭配不当,“观望”不能“坚持”、“加入”,“从严”不能让购房者充满信心,应改为“观望的购房者”、“从严的政策”,关联词位置不对,“非但”调到“观望的购房者”之前;C.“目前”改为“日前”;D. “至少”和“以上”去掉一个)

二、未分类 (共5题)
添加该题型下试题
1.


难度:
知识点:单元测试
使用次数:111
复制
收藏
详情
加入组卷
【答案】

5A ( 优:优伶,戏曲演员。)

6BA.介词,第一个“按照,根据”,第二个“因为”; B.都是代词“他(它)”,代第五类人(“断桥石磴”);C.第一个连词,表转折关系;第二个连词,表修饰。D. 第一个他们,代词;第二个解释为“那些”,代词。)

7D( ⑤是指文人雅士,作者引为同调。)

8 B(错在“作者醉心于繁华的现实生活”。一则作者生活在明晚清初,入清以后,写这样一篇追忆明末杭州风习的小品,勾画一幅人情世态,是怀有国破家亡的感伤的;二则亦表现了作者超然于市俗的散淡之趣。)

2.

阅读下面的文字,完成12――14题。

大陆翻译危局

“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!”

大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。

香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。

内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。

有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步――“硬译过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。

与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。

20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。

著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。

问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。

  曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。

除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。

  一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。

那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?

出版新名著主义丛书的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套新名著主义丛书,总共亏了200多万元人民币。

这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。

这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。

这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。

12、下列表述,符合原文意思的两项是:6分)

A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。

B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。

C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。

D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。

E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。

13、下列各项中,属于优秀译者寥若晨星的原因有:4分)

A20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。

B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。

C、翻译对人的素质有极高要求。

D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。

14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? 5分)

 

 

难度:
知识点:单元测试
使用次数:189
复制
收藏
详情
加入组卷
【答案】

12C E A错,还因为稿酬等原因。B错,以偏概全,不是每部译著都存在这样的问题。D喜欢的是炒作概念,而不是出版质量低劣的译本;原文是“这些重译本”翻译质量不可与旧译本相比,而选项是译本。)

13A  CB是翻译质量下滑的原因之一,D是译者稿费低的原因。)

14、“这”具体指“一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。”(2分)

本卷还有5题,登录并加入会员即可免费使用哦~

立即下载
全选试题
编辑试卷
收藏试卷
试题总数:
10
总体难度:
偏难
难度统计
难度系数
数量
占比
中等
10
100.0%
题型统计
大题类型
数量
占比
选择题
3
30.0%
未分类
5
50.0%
填空题
1
10.0%
名句默写
1
10.0%
知识点统计
知识点
数量
占比
单元测试
10
100.0%
版权提示

该作品由: 用户王云飞分享上传

可圈可点是一个信息分享及获取的平台。不确保部分用户上传资料的来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系 可圈可点 ,我们核实后将及时进行处理。
终身vip限时199
全站组卷·刷题终身免费使用
立即抢购


0
使用
说明
群联盟
收藏
领福利